Dienstag, 17. November 2020

Kommentar

Die Passage ist nicht ganz leicht zu übersetzen, wie mir scheint, und man muss sich wohl hier und da bei der Übertragung ein paar Freiheiten nehmen. Ich konzentriere mich im Folgenden auf Stellen, über die ich gestolpert bin.

Statt »gesotten« (V. 13724) würde ich eher »gekocht« übersetzen, das scheint mir heutzutage verständlicher zu sein. »des mâles« in V. 13725 meint wohl »damals«, wenn ich recht sehe. Statt »sorgfältig« (V. 13726) könnte man vielleicht auch »bereitwillig« übersetzen, weil an dieser Stelle Freiwilligkeit und Bereitwilligkeit sehr betont werden. Das »spil« (V. 13729) ließe sich vielleicht als »Unterhaltung« übertragen (und in der Folge wird ja auch klar, dass einiges an Unterhaltungsprogramm geboten wird). Zur Unterhaltung scheinen Schaukämpfe zu gehören – so würde ich das »schirmen« (V. 13738) verstehen: Gemeint ist (lt. Lexer) fechten, oder auch: mit dem Schild einen Hieb abfangen.

Das »kôsen« in V. 13757 würde ich konkreter mit »liebkosen« o.ä. übersetzen. Und entsprechend ist Achill vielleicht mehr als »wunderbar« (V. 13759), sondern sogar bezaubernd oder liebenswürdig. 

Und dann habe ich noch ein wenig über das »vil harte« nachgedacht (V. 13765). Ist gemeint, dass die beiden »tief und fest« um die Wette schliefen?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen