Mittwoch, 29. April 2020

12541-12550

begunde man diu wâpencleit.
bein unde verch man dâ versneit
ze tôde gar biz ûf daz marc.
sô bitter noch sô rehte starc
wart nie kein engestlicher strît,
wan Hercules kam bî der zît
ûf einem orse dort her dan,
des kovertiur schein unde bran
von golde rœter denne ein gluot.
nie wâpencleit sô rehte guot

zerhauen und zerstückelt. 
Knochen und Fleisch schnitt man tödlich
entzwei, bis hinab aufs Mark.
Keine schreckliche, angsterregende Schlacht  
war jemals so bitter noch auch derart heftig,
denn Herkules kam dort zu dieser Zeit
auf einem Pferd heran,  
dessen Schutzkleidung vor lauter Gold
wie Feuersglut strahlte und brannte.
Nie hat man in Griechenland

Dienstag, 28. April 2020

12531-12540

wart verschrôten ûf dem wal.
sich huop dâ jæmerlicher schal,
den ûz die wunden liezen.
si drungen unde stiezen,
si stâchen unde sluogen,
si liten unde truogen
vil strenger sorgen überlast.
man sach des wilden fiures glast
ûz dem gesmîde glenzen.
verschrôten und zerschrenzen

wurden auf dem Kampfplatz zerhauen. 
Entsetzliche Laute konnte man dort nun hören,
die von den Verwundeten stammten.
Sie stürmten und stießen, 
sie stachen und schlugen,
sie litten und trugen
an heftigem Kummer eine übergroße Last.
Man sah den Schein des wilden Feuers
aus dem Metall glänzen.  
Mehr und mehr wurden nun die Rüstungen 

[Was genau meint »ûz dem gesmîde«? Mit »gesmîde« sind die metallenen Rüstungsteile gemeint; aber glänzt hier das Feuer ›auf‹ den metallenen Rüstungsteilen oder ›aus‹ den Rüstungsteilen ›heraus‹? Oder noch anders?]

Montag, 27. April 2020

12521-12530

von strîte jâmer unde mort.
der eine hie, der ander dort
wart gevellet ûf die wisen.
die tôten von den orsen risen
als ab den boumen gelwez loup,
daz dürre ist worden unde toup
von der kalten windesbrût.
bluomen, clê, gras unde krût
von bluote wurden fiuhtic.
vil manic helm durchliuhtic

zu bitteren Verlusten und zu einem Gemetzel. 
Der eine wurde hier, der andere dort
hinab auf die Wiese gehauen.
Die Toten rieselten von den Pferden
wie von den Bäumen das gelbe Laub,
das durch die kalten Windstürme
dürr und leblos geworden ist.
Blumen, Klee, Gras und Kräuter
wurden feucht vom Blut.
Zahlreiche strahlende Helme 

Freitag, 24. April 2020

12511-12520

bereit mit ellentrîcher wer.
si kâmen ûz der stat mit her
geriuschet in ir zorne.
sus wart der künic vorne
und hinderwert bestanden.
der zweiger nœte banden
moht er niht wol entwischen.
er müeste sîn dâ zwischen
beslozzen und bestricket.
alrêrst dâ wart geschicket

um sich tapfer zu verteidigen.
Aus der Stadt heraus kamen sie
– in Heeresformation und zornig – herangerauscht.
Auf diese Weise wurde der König also von vorne
und auch in seinem Rücken angegriffen.
So eingeklemmt zwischen zwei drängende Gefahren
war kein Entkommen.
Es ließ sich nicht vermeiden, dass er 
dort mitten drin eingeschlossen und gefangen war.
Jetzt erst kam es dort durch den Kampf

Donnerstag, 23. April 2020

12501-12510

von den Kriechen hinderwert.
vil manic spiez und manic swert
wart ûf sîne schar geweget.
sîn herze an vröuden was verzeget
dur die vil schœnen veste sîn.
ze Troye wolt er wider în
dô kêren unde gâhen.
dô daz die ritter sâhen,
die drinne wâren bî der zît,
dô wurdens’ alle ûf einen strît

die Griechen in der Rückwärtsbewegung.
Viele Spieße und viele Schwerter
richteten sich auf seine Schar.
Seinem Herzen ging die Freude verloren,
wegen seiner überaus schönen Stadt.  
Nach Troja hinein wollte er wieder
zurückkehren und -eilen.
Als das die Ritter sahen,
die zu dieser Zeit in der Stadt waren,
da machten sie sich alle zum Kampf bereit,

Mittwoch, 22. April 2020

12491-12500

hin unde her vil drâte.
doch volget er dem râte,
den im Dâres gap unde tete.
den strît den liez er an der stete,
des er pflac dâ bî dem mer
und kêrte wider mit dem her
von der patelle griuwelich.
er huop engegen Troye sich,
als er dô was gelêret.
des wart im nâch gekêret

schnell hin und her,
doch folgte er dem Rat,
den ihm Dares gegeben hatte.
Den Kampf, den er dort beim Meer führte,
den ließ er sogleich bleiben,
und wandte sich mit dem Heer ab
von der schrecklichen Schlacht.
Er zog nach Troja hin,
so wie man es ihm geraten hatte.
Dementsprechend folgten ihm

Dienstag, 21. April 2020

12481-12490

Der künic rîch von hôher art
betrüebet von den mæren wart
sô vaste bî der stunde,
daz er niht wizzen kunde,
waz er solte grîfen an.
er wart ein angesthafter man
und ein zwîvelære.
waz im ze tuonne wære,
des kund er niht erdenken.
sîn muot begunde wenken

Den mächtigen, edlen König
machte die Nachricht daraufhin
so überaus traurig,
dass er nicht wusste,
wofür er sich nun entscheiden solle.
Aus ihm wurde ein verängstigter,
zweifelnder Mann.
Er wusste nicht, 
was er zu tun habe.
Seine Gedanken schwenkten 

Montag, 20. April 2020

12471-12480

ê wir die stat verliesen gar.
ist, daz wir mit der vînde schar
gedringen in die veste,
ir mügen iuch der geste
dennoch harte wol erwern.
got mac iu wider wol beschern
êr unde stat noch hiute,
ob die verworhten liute,
die si mit valsche erværet hânt,
ze velde strîtes iuch bestânt.‹

bevor wir die Stadt ganz verloren haben.
Wenn es uns gelingt, mit der Schar der Feinde
in die Stadt einzudringen,
dann werdet ihr in der Lage sein, die Fremden
auch da noch abzuwehren.
Gott kann euch noch heute
Ansehen und Stadt wieder überantworten,
wenn die verdammten Leute,
die sie mit List eingenommen haben,
sich euch in einer offenen Schlacht stellen.‹

Freitag, 17. April 2020

12461-12470

daz wir an in gerîchen
und si beginnent wîchen
hin wider zuo dem bürgetor,
sô kêren nâch in ûf ir spor
und dringen in die stat mit in!
diz ist der aller beste sin,
den wir nû kunnen vinden.
belîben und erwinden
lânt disen üppeclichen strît
und îlent hinnen, des ist zît,

sie zu überwältigen,
und wenn sie dann zurückweichen,
zurück zum Stadttor,
dann folgen wir ihrer Bewegung
und dringen mit ihnen in die Stadt!
Von allen Möglichkeiten, die wir haben,
ist das der beste mögliche Plan.
Beendet diesen leichtfertigen Kriegszug,
lasst den Kampf und 
beeilt euch, von hier wegzukommen, und macht schnell,

Donnerstag, 16. April 2020

12451-12460

daz wir niht gar verderben.
wir sülen alsô werben,
daz wir mit den ze strîte komen,
der craft uns Troye hât benomen,
sô wir gegen der veste zogen,
sô koment si dar ûz geflogen
ûf starken orsen wol getân
und wellent strîtes uns bestân
mit flîzeclicher zuoversiht,
ob uns dann alsô wol geschiht,

damit wir nicht völlig zugrunde gehen. 
Wir sollten uns darum bemühen,
mit denen einen Kampf zu führen,
die Troja eingenommen haben.
Wenn wir zur Stadt ziehen,
dann werden sie dort auf starken,
schönen Pferden herausstürmen,
im Eifer und voller Vorfreude,
um mit uns zu kämpfen.
Wenn es uns dann gelingen sollte,

Mittwoch, 15. April 2020

12441-12450

waz im hernâch geschaden müge.
ir werdent schouwen âne trüge,
swenn ir ze Troye wellent varn,
daz man engegen iu mit scharn
ûz ir kêret für daz tor.
ir werdent hinden unde vor
mit vînden umbeslozzen.
uns ist niht wol erschozzen
gelücke an disem morgen vruo.
dâ von gedenkent wol dar zuo,

dessen Ansehen muss zugrunde gehen. 
Sobald ihr nach Troja geht,
werdet ihr zweifellos sehen,
dass man euch scharenweise
zum Stadttor hinaus entgegen kommt.
Ihr werdet von vorne und hinten
von Feinden umzingelt. 
Mit uns ist heute Morgen
das Glück nicht aufgestanden.
Gebt also gut darauf Acht, 

[Eigentlich müsste man an solchen Stelle etwas übersetzen wie zum Beispiel »der hat keinen Respekt verdient«; das wäre wohl weit verständlicher.]

Dienstag, 14. April 2020

12431-12440

und uns diu muoter hât getragen.
wir müezen iemer sîn erslagen
an êren und an guote.
man solte baz mit huote
die werden stat besorget haben,
dô man ûz ir begunde draben
ûf die vertânen Kriechen.
er muoz an êren siechen,
swer vor niht wil betrahten
und sinneclichen ahten,

und von der Mutter zur Welt gebracht wurden!
Auf ewig werden wir 
an Besitz und Ansehen vernichtet sein.
Man hätte die erhabne Stadt
mit Schutz besser ausstatten müssen,
als man aus ihr heraus
gegen die verfluchten Griechen ritt.
Wer nicht zur rechten Zeit
ins Auge fasst und sorgsam erwägt,
was ihm später an Schaden erwachsen könnte, 

Donnerstag, 9. April 2020

12421-12430

daz ir beginnen kunnent.
herr, ob ir ie gewunnent
kraft und ellentrîchen sin,
sô kêrent wider umbe hin
zuo der stat schœn unde fîn.
lânt schouwen, ob wir mügen drîn
mit kreften oder mit sinnen komen.
sol uns diu veste sîn genomen
und wirt Troye alsus verlorn,
wê danne, daz wir sîn geborn

was ihr tun könnt. 
Wenn ihr, Herr, jemals 
mächtig wart und mutig gesinnt, 
dann kehrt wieder um, zurück
zu der schönen, vortrefflichen Stadt.
Lasst uns sehen, ob wir dort 
mit Gewalt oder mit Klugheit hineingelangen können.
Wenn uns die befestigte Stadt genommen wird
und Troja somit verloren geht, 
dann weh uns!, dass wir je geboren

Mittwoch, 8. April 2020

12411-12420

verliesen hiute êr unde guot?
ir hânt iuch leider missehuot,
wan Troye ist iu gewunnen an.
her Thelamon der küene man
und Hercules sint drîn bekomen
und hânt die türne an sich genomen
und die porten mit ir wer.
nû balde strîchent mit dem her
hin wider zuo der veste!
daz ist iu nû daz beste,

heute Besitz und Ansehen zu verlieren?
Ihr habt leider schlecht achtgegeben,
denn Troja hat man euch genommen.
Der kühne Herr Thelamon
und Herkules, die sind eingedrungen
und haben die Türme erobert
und die Tore mit ihrer Besatzung.
Kommt nun eilig mit dem Heer
wieder zur Stadt zurück!
Das ist jetzt das Beste,

Dienstag, 7. April 2020

12401-12410

vil gar unmüezic an dem wal.
er hete wunder âne zal
mit sîner hant gestellet
und mangen man gevellet,
der von im lac verhouwen.
nû Dâres in beschouwen
began und er in an gesach,
mit leide er wider in dô sprach:
›waz tuont ir, armer künic, hie?
war umbe sult ir oder wie

der dort heftig am Kämpfen war. 
Er hatte zahllose Wundertaten
mit seiner Hand getan
und so manchen Mann niedergestreckt,
der dann – von ihm niedergehauen – am Boden lag.
Als nun Dares ihn ansah
und er auch ihn anblickte,
sagte er von Schmerz betrübt zu ihm
›Was tut ihr, armer König, hier?
Wie und warum seid ihr dazu verurteilt, 

Montag, 6. April 2020

12391-12400

besetzen wol die türne bat,
dô wart ein bote von der stat
ze Lâmedône hin gesant.
Dâres der selbe was genant,
der im dô tet diu mære schîn.
sîn niftel was diu künigîn
von rehter sippeschefte.
ûz aller sîner krefte
kam er gerennet an den strît
und vant den künic bî der zît

darum bat, die Türme gut zu besetzen,
da wurde ein Bote von der Stadt
hin zu Lamedon geschickt.
Dares hieß er,
der ihm dort mitteilte, was geschehen war. 
Die Königin war seine Nichte,
war ihm über die Schwester blutsverwandt. 
Mit aller Kraft, die er aufbieten konnte,
rannte er zum Ort des Kampfes
und fand bald den König,

[»rehte sippeschefte« meint vermutlich, dass es sich um die (»blutsverwandte«) Tochter der Schwester handelt.]

Freitag, 3. April 2020

12381-12390

wær ûz der stift gestrichen;
son hete man erslichen
im niht an sîn êre.
geletzet wart er sêre,
wan er muoste drumbe geben
stat, liute und guot, wird unde leben.
Nû merkent, wie daz hüebe sich.
dô man die veste küniclich
mit kündekeit alsus gewan
und Hercules der küene man

aus der Stadt gezogen war;
dann nämlich hätte man ihn 
und seine Herrschaft über die Stadt nicht so einfach überrumpelt. 
Das fügte ihm schmerzlichen Schaden zu,
denn er musste hierdurch
Stadt, Leute und Besitz, Würde und Leben verlieren.
Gebt acht und erfahrt, wie sich das zutrug.
Als man nun auf diese Weise die königliche Stadt
mit List erobert hatte
und der kühne Herkules 

[Wenn ich »êre« mit Ansehen, Ruhm, Reputation u.ä. übersetze, dann ist das vielleicht oft eine eher unspezifische Übersetzung für durchaus spezifische Probleme; in diesem Fall geht es wohl eher um die Autorität und die Kontrolle, die jemand verliert, der das qua Herrschaft eigentlich nicht verlieren darf.]

Donnerstag, 2. April 2020

12371-12380

ûf diu wîchiuser hôhe enbor.
die porten wurden und diu tor
mit ritterschefte wol behuot.
die wîle daz ir herre guot
bî dem mere streit unde vaht,
dô wart diu stat mit hôher maht
erværet und gewunnen.
der künic unversunnen
solte si baz hân bewart,
ê daz er ûf des strîtes vart

ganz oben auf die Festungstürme.
Die Stadttore und Durchgänge wurden
mit Rittern gesichert und bewacht.
Während ihr guter Herr
am Meer Krieg führte und zu kämpfen hatte,
wurde die Stadt mit großer Heeresmacht
überrascht und erobert.
Der unbedachte König
hätte gut daran getan, sie besser zu schützen,
bevor er hin zum Kampf

Mittwoch, 1. April 2020

12361-12370

mit schedelichen dingen.
man sach die geste dringen
des morgens in die schœnen stat:
des wart vil manic herze mat
an vröuden und an êren,
wan si begunden kêren
ûf die türne und an die wer,
die si mit schützen und mit her
besetzet vaste liezen.
ir banier si dâ stiezen

schrecklich gewütet.
Die Fremden drangen
am Morgen in die schöne Stadt ein
und durch diesen Zug wurden die Freude 
und das Ansehen vieler Herzen mattgesetzt,
denn sie gingen gleich
auf die Türme und an die Mauer,
die sie mit Schützen und mit Kämpfern
durchgehend besetzen ließen.
Ihr Banner pflanzten sie