Freitag, 3. April 2020

12381-12390

wær ûz der stift gestrichen;
son hete man erslichen
im niht an sîn êre.
geletzet wart er sêre,
wan er muoste drumbe geben
stat, liute und guot, wird unde leben.
Nû merkent, wie daz hüebe sich.
dô man die veste küniclich
mit kündekeit alsus gewan
und Hercules der küene man

aus der Stadt gezogen war;
dann nämlich hätte man ihn 
und seine Herrschaft über die Stadt nicht so einfach überrumpelt. 
Das fügte ihm schmerzlichen Schaden zu,
denn er musste hierdurch
Stadt, Leute und Besitz, Würde und Leben verlieren.
Gebt acht und erfahrt, wie sich das zutrug.
Als man nun auf diese Weise die königliche Stadt
mit List erobert hatte
und der kühne Herkules 

[Wenn ich »êre« mit Ansehen, Ruhm, Reputation u.ä. übersetze, dann ist das vielleicht oft eine eher unspezifische Übersetzung für durchaus spezifische Probleme; in diesem Fall geht es wohl eher um die Autorität und die Kontrolle, die jemand verliert, der das qua Herrschaft eigentlich nicht verlieren darf.]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen