Montag, 9. November 2020

Kommentar

Bei Vers 13675 könnte man bei der Übersetzung von »geniezen« vielleicht etwas näher am mhd. Verständnis bleiben (z.B. »woran sie dort Freude hatte«); und drei Verse später könnte man überlegen, ob man das »endelîche« mitübersetzen kann (vielleicht: »Ihr könnt mir wirklich glauben«). Die Übersetzung »Augenstern« (V. 13680) finde ich sehr gelungen!

Die Beschreibung von Achill scheint – ganz klassisch – vom Kopf aus nach unten zu verlaufen (»auch war unterhalb davon seine Kleidung völlig von Blut befleckt«). Das Wort »dinsen« (V. 13690) ist eher selten und auch wenn im Lexer »gewaltsam ziehen« als erste Bedeutung angegeben wird, würde ich hier (weil es »ûf dem« und nicht »ûf den« heißt) eher »schleppen« übersetzen. Wie man das »verhouwen« (V. 13692) zu übersetzen hat, das ist mir unklar: Kennt sich jemand mit dem Umgang mit erlegten Tieren aus? Kann es sein, dass »zerlegen« gemeint ist? Gibt es dafür Fachbegriffe der Jägersprache? Ich kenne mit in diesem Bereich leider kaum aus...

Das mhd. Wort »suochen« (V. 13703) hat oft kriegerische, feindselige Konnotationen (vgl. »jmdn. heimsuchen«). Es geht also, glaube ich, nicht einfach nur um das Suchen, sondern um Angriffe oder vielleicht auch darum, dass Achill in Auseinandersetzungen verwickelt würde. Die übrigen Verse gefallen mir sehr gut – dazu habe ich keine Verbesserungsvorschläge!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen