dô viel ûf si der sorgen soum,
wande ir kom ein leider troum
in ir slâfe nahtes für.
daz schœne wîp von hôher kür
bescheidenlîche dûhte,
daz von ir herzen lûhte
ein vackel, des geloubent mir,
diu gewahsen wære ûz ir
und alsô vaste wære enzunt,
daz si Troye unz an den grunt
da fiel auf sie der Mantel der Sorgen,
denn zu ihr kam des Nachts in ihren Schlaf
ein beschwerlicher Traum.
Der schönen, auserwählten Frau
schien ganz deutlich,
dass aus ihrem Herzen, glaubt es mir,
eine Fackel brannte,
die aus ihr herausgewachsen war
und so stark entzündet war,
dass sie Troja bis auf die Grundmauern
[Mit »soum« ist freilich der »Saum« gemeint – aber da man dieses Wort heutzutage eher selten benutzt, habe ich mich für den (anschaulichen) Mantel entschieden – und die Alliteration geopfert.]
Freitag, 28. Februar 2014
Donnerstag, 27. Februar 2014
341-350
vor allem wandel gar behuot.
diu frouwe tugentrîchgemuot
was Ecubâ genennet.
man hete wîte erkennet
ir namen und ir hôhen prîs.
diu selbe küniginne wîs
wart eines kindes swanger,
daz ûf der Êren anger
sît der tugent bluomen las.
und dô si swanger worden was,
vor jeglichem schlechten Lebenswandel vollständig behütet.
Die fein gesittete und gebildete Dame
hieß Hekuba.
Weit und breit kannte man
ihren Namen und ihren großen Ruhm.
Diese erfahrene Königin
wurde mit einem Kind schwanger,
das später auf dem Feld des Ruhms
die Blumen der Tugend aufsammelte.
Und als sie schwanger geworden war,
diu frouwe tugentrîchgemuot
was Ecubâ genennet.
man hete wîte erkennet
ir namen und ir hôhen prîs.
diu selbe küniginne wîs
wart eines kindes swanger,
daz ûf der Êren anger
sît der tugent bluomen las.
und dô si swanger worden was,
vor jeglichem schlechten Lebenswandel vollständig behütet.
Die fein gesittete und gebildete Dame
hieß Hekuba.
Weit und breit kannte man
ihren Namen und ihren großen Ruhm.
Diese erfahrene Königin
wurde mit einem Kind schwanger,
das später auf dem Feld des Ruhms
die Blumen der Tugend aufsammelte.
Und als sie schwanger geworden war,
Mittwoch, 26. Februar 2014
331-340
gewaltic, milte und ellenthaft.
ouch diente sîner magenkraft
und sîner hende manic lant.
gelücke het ûf in gewant
vil hôher wirdikeit alsus:
er was geheizen Prîamus
und het ein wunneclichez wîp,
diu zierte leben unde lîp
mit êren und mit reiner tugent.
ir herze was von kindes jugent
mächtig, freigiebig und tapfer.
Auch dienten seiner Herrschaft
und seinen Händen viele Länder.
Die glückliche Vorsehung hatte ihm eine
überaus ehrenvolle Behandlung angedeihen lassen.
Er wurde Priamus genannt
und hatte eine schöne, anmutige Frau,
die das Leben und den Körper
mit Ansehen und mit reiner Tugend schmückte.
Ihr Herz wurde von ihrer jungen Kindheit an
[»gelücke« meint die Vorstellung einer übergeordneten Vorsehung, die den Auf- und Abstieg der Menschen steuert. Um das Wort »Glück« nicht ganz außen vor zu lassen, übersetze ich »glückliche Vorsehung«.
Für »wunneclîch« findet man in den Wörterbüchern oft »anmutig«, was heutzutage etwas archaisch klingt; aus diesem Grund ergänze ich das etwas blasse Adjektiv »schön«.
»Magenkraft« meint laut BMZ »Macht«, »Majestät« oder »große Menge«. Ich entscheide mich für »Herrschaft«, weil mir »Majestät« zu veraltet zu sein scheint und weil mir »Macht« zu abstrakt ist.]
ouch diente sîner magenkraft
und sîner hende manic lant.
gelücke het ûf in gewant
vil hôher wirdikeit alsus:
er was geheizen Prîamus
und het ein wunneclichez wîp,
diu zierte leben unde lîp
mit êren und mit reiner tugent.
ir herze was von kindes jugent
mächtig, freigiebig und tapfer.
Auch dienten seiner Herrschaft
und seinen Händen viele Länder.
Die glückliche Vorsehung hatte ihm eine
überaus ehrenvolle Behandlung angedeihen lassen.
Er wurde Priamus genannt
und hatte eine schöne, anmutige Frau,
die das Leben und den Körper
mit Ansehen und mit reiner Tugend schmückte.
Ihr Herz wurde von ihrer jungen Kindheit an
[»gelücke« meint die Vorstellung einer übergeordneten Vorsehung, die den Auf- und Abstieg der Menschen steuert. Um das Wort »Glück« nicht ganz außen vor zu lassen, übersetze ich »glückliche Vorsehung«.
Für »wunneclîch« findet man in den Wörterbüchern oft »anmutig«, was heutzutage etwas archaisch klingt; aus diesem Grund ergänze ich das etwas blasse Adjektiv »schön«.
»Magenkraft« meint laut BMZ »Macht«, »Majestät« oder »große Menge«. Ich entscheide mich für »Herrschaft«, weil mir »Majestät« zu veraltet zu sein scheint und weil mir »Macht« zu abstrakt ist.]
Dienstag, 25. Februar 2014
321-330
der von ir minne tôt gelac;
daz man vil wol gehœren mac,
ê diz getihte neme ein zil,
des ich nû hie beginnen wil.
Ein künic was ze Troye,
den twanc der tugende boye,
daz er nâch hôher wirde vaht.
ûf êre leit er sîne maht,
daz er die volleclîche erstrite.
er was rîche und wol gesite,
die wegen ihrer Minne tot am Boden lagen;
davon kann man viel hören,
bevor diese kunstvolle Erzählung zu einem Ende kommt,
die ich nun hier beginnen will.
In Troja war ein König,
den zwangen die Fesseln der Tugend,
dass er kämpfte, um große Würde zu erlangen.
Seine Kräfte waren auf ein hohes Ansehen gerichtet,
um dieses vollständig zu erkämpfen.
Edel war er und mit guten Sitten versehen,
daz man vil wol gehœren mac,
ê diz getihte neme ein zil,
des ich nû hie beginnen wil.
Ein künic was ze Troye,
den twanc der tugende boye,
daz er nâch hôher wirde vaht.
ûf êre leit er sîne maht,
daz er die volleclîche erstrite.
er was rîche und wol gesite,
die wegen ihrer Minne tot am Boden lagen;
davon kann man viel hören,
bevor diese kunstvolle Erzählung zu einem Ende kommt,
die ich nun hier beginnen will.
In Troja war ein König,
den zwangen die Fesseln der Tugend,
dass er kämpfte, um große Würde zu erlangen.
Seine Kräfte waren auf ein hohes Ansehen gerichtet,
um dieses vollständig zu erkämpfen.
Edel war er und mit guten Sitten versehen,
Montag, 24. Februar 2014
311-320
mac ûf ein ende bringen,
ich sag iu von den dingen,
wie daz vil keiserlîche wîp
Helêne manigen werden lîp
biz ûf den tôt versêrte,
und waz man bluotes rêrte,
daz durch si wart vergozzen.
ir clârheit was geflozzen
für alle frouwen ûz erkorn.
des wart vil manic lîp verlorn,
zuende bringen kann,
dann erzähle ich euch von den Sachen;
wie die vollkommen kaiserliche Frau,
Helena, viele herrliche Leute
bis hin zum Tod verwundete,
und wieviel Blut hinabfloss,
das um ihretwillen vergosen wurde.
Ihre Schönheit überflutete
alle auserwählten Damen.
Hierdurch verloren viele ihr Leben,
[»rêren« kann auch (Blut-)Vergießen heißen; ich übersetze »hinabfließen«, um nicht zweimal »vergießen« schreiben zu müssen. Bei »ir clârheit was geflozzen« bin ich mir unsicher, was genau damit gemeint ist.]
ich sag iu von den dingen,
wie daz vil keiserlîche wîp
Helêne manigen werden lîp
biz ûf den tôt versêrte,
und waz man bluotes rêrte,
daz durch si wart vergozzen.
ir clârheit was geflozzen
für alle frouwen ûz erkorn.
des wart vil manic lîp verlorn,
zuende bringen kann,
dann erzähle ich euch von den Sachen;
wie die vollkommen kaiserliche Frau,
Helena, viele herrliche Leute
bis hin zum Tod verwundete,
und wieviel Blut hinabfloss,
das um ihretwillen vergosen wurde.
Ihre Schönheit überflutete
alle auserwählten Damen.
Hierdurch verloren viele ihr Leben,
[»rêren« kann auch (Blut-)Vergießen heißen; ich übersetze »hinabfließen«, um nicht zweimal »vergießen« schreiben zu müssen. Bei »ir clârheit was geflozzen« bin ich mir unsicher, was genau damit gemeint ist.]
Freitag, 21. Februar 2014
301-310
ze welsche und in latîne brâht.
dâ wider hân ich des gedâht,
daz ich ez welle breiten
und mit getihte leiten
von welsche und von latîne:
ze tiuscher worte schîne
wirt ez von mir verwandelt.
wird ich sô wol gehandelt
von götelicher stiure,
daz ich dis âventiure
auf französisch und lateinisch.
deswegen habe ich mir überlegt,
dass ich es bekannter machen
und in Form einer kunstvollen Erzählung
aus dem Französischen und Lateinischen herausführen will;
in glänzende deutscher Worte
wird es von mir verwandelt.
Wenn die göttliche Hand
mich so gut leitet,
dass ich diese Abenteuer
dâ wider hân ich des gedâht,
daz ich ez welle breiten
und mit getihte leiten
von welsche und von latîne:
ze tiuscher worte schîne
wirt ez von mir verwandelt.
wird ich sô wol gehandelt
von götelicher stiure,
daz ich dis âventiure
auf französisch und lateinisch.
deswegen habe ich mir überlegt,
dass ich es bekannter machen
und in Form einer kunstvollen Erzählung
aus dem Französischen und Lateinischen herausführen will;
in glänzende deutscher Worte
wird es von mir verwandelt.
Wenn die göttliche Hand
mich so gut leitet,
dass ich diese Abenteuer
Donnerstag, 20. Februar 2014
291-300
überflüzzeclichen hort
von strîte, daz er hie noch dort
bevant nie grœzer slahte,
sô die vor Troye mahte
vil manic ellentrîcher helt.
Dâres, ein ritter ûz erwelt,
der selbe vil vor Troye streit,
swaz der in kriechisch hât geseit
von dirre küniclichen stift,
daz wart mit endlicher schrift
dass es einen Überfluss gibt an kostbaren
Kämpfen, dass er weder hier noch anderswo
jemals von einer Schlacht erfuhr, die größer war
als die, die viele tapfere Helden
vor Troja veranstalteten.
Was auch immer Dares, ein ausgezeichneter Ritter,
der selbst vor Troja viele Kämpfe bestritt,
in griechischer Sprache
von diesem königlichen Bauwerk gesagt hat,
das wurde vollständig aufgeschrieben
[Die Verse 291f. sind nicht so einfach zu übersetzen, weil das Enjambement, wie mir scheint, mit einer Erwartung spielt, die gebrochen wird. Bei einem »Schatz im Überfluss« erwartet man nicht, dass es sich bei diesem Schatz um Kämpfe handelt. Ich habe versucht, diesen Erwartungsbruch nachzubilden.
Ich vermut, dass mit »stift« eine »Stiftung«, ein »Bauwerk« u.ä. gemeint ist.]
von strîte, daz er hie noch dort
bevant nie grœzer slahte,
sô die vor Troye mahte
vil manic ellentrîcher helt.
Dâres, ein ritter ûz erwelt,
der selbe vil vor Troye streit,
swaz der in kriechisch hât geseit
von dirre küniclichen stift,
daz wart mit endlicher schrift
dass es einen Überfluss gibt an kostbaren
Kämpfen, dass er weder hier noch anderswo
jemals von einer Schlacht erfuhr, die größer war
als die, die viele tapfere Helden
vor Troja veranstalteten.
Was auch immer Dares, ein ausgezeichneter Ritter,
der selbst vor Troja viele Kämpfe bestritt,
in griechischer Sprache
von diesem königlichen Bauwerk gesagt hat,
das wurde vollständig aufgeschrieben
[Die Verse 291f. sind nicht so einfach zu übersetzen, weil das Enjambement, wie mir scheint, mit einer Erwartung spielt, die gebrochen wird. Bei einem »Schatz im Überfluss« erwartet man nicht, dass es sich bei diesem Schatz um Kämpfe handelt. Ich habe versucht, diesen Erwartungsbruch nachzubilden.
Ich vermut, dass mit »stift« eine »Stiftung«, ein »Bauwerk« u.ä. gemeint ist.]
Abonnieren
Posts (Atom)