Donnerstag, 1. Oktober 2020

Kommentar

Die Formulierung der Übersetzung von V. 13220 (»wäre besser in einem Grab aufgehoben«) gefällt mir gut und das ›überströmende Herzeleid‹ direkt danach ist im Prinzip auch gut, könnte aber vielleicht noch ein bisschen anschaulicher sein (z.B. »Ich werde überspült von...« – oder vielleicht sogar: »Ich ertrinke in...«). 

Bei V. 13226f. frage ich mich, ob der helle Sonnenschein eigentlich ›erleuchten‹ kann; vielleicht sollte man »hell leuchten« o.ä. übersetzen. Und die Verse direkt danach sind schwierig. Die erste Gruppe hatte übersetzt: »Sein Verlust soll mich in Betrübnis versetzen, welche durch große Ehre belohnt wird.«

Im Folgenden bin ich dann sehr einverstanden und habe nur Kleinigkeiten zu vermerken: Das »nicht gerne erfahren« in V. 13243 scheint mir etwas zu blass zu sein; bei V. 13257 müsste man das »iu« noch übersetzen (»damit ihr sie kennenlernt«); und das »wîs« in 13264 sollte man auch übersetzen, denke ich, zumal es auch ein bisschen was aussagt über die Geschlechterverhältnisse. 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen