Donnerstag, 22. Oktober 2020

Kommentar

Das wird ein Kommentar zum Thema »Kleinigkeiten«:

Ich denke, dass »wider machen« (V. 13421) »wiederherstellen« oder »wiederaufbauen« meint; Thetis spricht also darüber, dass man »das Wunder vollbringe, es nun also wiederaufzubauen«. Beim Folgevers würde ich eher die Phrase »nur zu gut wissen« erwarten, also: »Ich weiß nur zu gut«.

Beim Vers 13425 würde ich empfehlen, das »alsô gar« mit zu übersetzen, denn Troja wurde offenbar nicht nur zerstört, sondern »derart komplett« zerstört. Auch das »vil lîhte« in V. 13432 könnte man vielleicht (und das ist ja gerade das heute Wort, das aus »vil lîhte« wird) übersetzen. Bei »vor dem tôde sparn« (V. 13439) könnte man mit »ihm dem Tod ersparen« recht nahe am Mittelhochdeutschen bleiben. 

Den »schaden« (V. 13445) würde ich eher als »Verderben« übersetzen; oder man versucht, umzuformulieren (»Seit ich … davor gewarnt wurde, dass er zu Schaden kommen würde…«). Das »tougen« in V. 13450 würde ich ebenfalls übersetzen (»und ihn heimlich…«), weil das inhaltlich wichtig sein dürfte. 

Mit dem Rest bin ich dann voll und ganz einverstanden – und die vielen Kleinigkeiten täuschen jetzt ein bisschen darüber hinweg, dass die Übersetzung im Großen und Ganzen sehr gelungen ist. 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen