Dienstag, 30. Juni 2020

12901-12910

von der tôten âse.
dâ was vil manic mâse
gemachet bî den stunden
und wâren tiefe wunden
gehouwen von den Kriechen.
man sach die heide riechen
von des bluotes tampfe.
hie wil ich disem kampfe
ein ende machen und ein zil.
ich hân noch vor mir alsô vil

die Luft verpestet.
Zahlreiche Narben entstanden
zu dieser Zeit;
und tiefe Wunden
wurden von den Griechen geschlagen.
Man sah von der Wiese Rauch aufsteigen,
vom Dampf des Blutes.
Ich will nun diesem Kampf
ein Ende bereiten und ihn beschließen.
Ich werde noch so viel von Kämpfen

Montag, 29. Juni 2020

12891-12900

niht komen noch entwîchen,
noch mohten ouch gestrîchen
dort hinden zuo der flühte niht.
des muostens’ âne zuoversiht
alle tôt belîben.
wer möhte wol geschrîben
die grimmen slahte manicvalt,
die mit kraft und mit gewalt
die Kriechen heten güebet!
der luft der wart betrüebet

in die Stadt, entkommen,
noch konnten sie sich rückwärts
zur Flucht aufmachen. 
So mussten sie denn ohne Zuflucht
alle sterben.
Wer könnte das große, schreckliche 
Gemetzel angemessen aufschreiben,
das mit Macht und Härte
die Griechen angerichtet hatten!
Vom toten Fleisch wurde

Freitag, 26. Juni 2020

12881-12890

der grôze noch der cleine:
si sturben algemeine
und lâgen algelîche tôt.
diu heide mit ir bluote rôt
wart allenthalp begozzen.
si wâren umbeslozzen
mit her vor unde hinden,
daz si dâ mohten vinden
zuo der flühte keinen pfat.
si kunden vür sich in die stat

weder Hohe noch Niedere:
Sie starben alle 
und lagen gleichermaßen tot am Boden.
Die Wiese wurde überall 
mit ihrem roten Blut getränkt.
Sie waren vom Heer eingeschlossen,
vorne und hinten,
so dass sie dort keinen Weg
zur Flucht finden konnten.
Weder konnten sie nach vorne,

Donnerstag, 25. Juni 2020

12871-12880

von des werden küniges her,
wan ez wart ân alle wer,
dô sîn houbet tôt gelac.
sunder stich und âne slac
Troiære kêrten ûf die fluht
und wurden alle mit genuht
gevangen und ze tôde erslagen,
wan si begunden dâ verzagen,
dô Lâmedon verdorben was,
daz weder under in genas

im Heer des edlen Königs,
denn es war ohne jeden Schutz,
da sein Hauptmann tot auf dem Schlachtfeld lag. 
Ohne Stich und ohne Schlag
wandten sich die Trojaner zur Flucht
und wurden alle zusammen
gefangen und totgeschlagen,
denn sie resignierten und gaben auf,
als Lamedon gestorben war,
so dass niemand unter ihnen am Leben blieb, 

[Ich übersetze »houbet« etwas explizierend mit »Hauptmann«, statt mit »Haupt«/»Kopf«.]

Mittwoch, 24. Juni 2020

12861-12870

muost eines bruches sich dâ wenen
und im daz swert zuo sînen zenen
begunde erwinden und gestân.
gemâlet wart der grüene plân
mit sînem rôten bluote naz.
des tet er weder wirs noch baz,
wan daz er stille dâ gesweic
und ab dem orse nider seic.
Sus lac er jâmerlichen tôt.
des huop sich angest unde nôt

einen Bruch erlebte
und das Schwert bei seinen Zähnen
endete und zum Halten kam. 
Die grüne Wiese wurde 
von seinem roten, nassen Blut gefärbt.
Daraufhin tat er dort nichts anders mehr,
als still zu schweigen 
und vom Pferd hinabzurutschen.
So lag er dort tot, dass es ein Jammer war.
Dadurch entstand Angst und Panik

[»zum Halten kam« ist irgendwie nicht dir richtige Formulierung…]

Dienstag, 23. Juni 2020

12851-12860

in vleisch und in gebeine.
den alten künic reine
sluoc er ûf den gekrœnten helm
sô vaste, daz des fiures melm
dar ûz begunde stieben
und er sich müeste clieben
dur den egebæren slac.
der lie sich nider unde wac
dur daz nasebant zetal,
sô daz des küniges hirneschal

hinein, in Fleisch und Knochen.
Dem alten, herrlichen König
schlug er derart fest auf den
gekrönten Helm, dass daraus
Funken flogen
und er durch den schrecklichen Schlag
gespalten wurde.
Dieser Schlag ging nieder und tief, 
hinab durch das Nasenband,
so dass der Schädel des Königs

Montag, 22. Juni 2020

12841-12850

begunde er dô gebâren sich.
›hie wirt gerochen dirre stich‹,
sprach er ze Lâmedône.
›mit einem grimmen lône
wirt iuwer lîp von mir gewert.‹
hie mite er dô sîn kürlich swert
begunde ûf ziehen hôher baz.
ze beiden henden gap er daz
mit allen sînen kreften.
er wolt ez dâ beheften

fing er an, sich zu verhalten. 
›Hier und jetzt wird dieser Stich gerächt‹,
sagte er zu Lamedon.
›Ich werde es euch
mit einem schrecklichen Lohn heimzahlen.‹
Mit diesen Worten hob er sein
hervorragendes Schwert weit in die Höhe.
Mit beiden Händen schlug er zu,
mit aller Kraft, die er hatte.
Er wollte es dort hineinhacken,

Freitag, 19. Juni 2020

12831-12840

daz er sich von dem herzen schiet
und zuo der wüeste hin geriet,
sô müeste er sîn gelegen tôt.
daz bluot alsam ein rôse rôt
wiel drâte im ûz der wunden.
und als er hete enpfunden
des stiches und des smerzen,
dô wart er in dem herzen
gar engestlichen bitter.
als ein erzürnet ritter

dass er das Herz verfehlte
und so in den Unterleib geriet,
er wäre tot zu Boden gegangen.
Heftig strömte ihm – rot wie eine Rose –
das Blut aus der Wunde.
Und als er den Stich und die Schmerzen
bemerkte,
da füllte sich sein Herz
ganz mit sorgenvoller Bitterkeit.
So wie ein in Zorn geratener Ritter 

[Im BMZ wird überlegt, ob mit der »wüeste« der Bauch gemeint sein könnte. Ähnlich im Lexer: »weiche, gegend zwischen weiche u. hüfte«. Spontan hätte ich eher an einen Bereich des Körpers gedacht, in dem es keine unmittelbar lebenswichtigen Organe gibt (also eine Art körperliches »Niemandsland«). Aber wahrscheinlich ist doch einfach der Unterleib gemeint.]

Donnerstag, 18. Juni 2020

12821-12830

von manger jâre stunden,
sîn hant sluoc eine wunden
mit bluote wol gerœtet.
er hæte nâch ertœtet
den leiden widersachen sîn.
daz edele swert dranc er im în
zuo sîner linken sîten.
er stach in bî den zîten
durch den schilt reht in daz verch:
wan daz der stich wart alsô twerch,

nicht so grau geworden,
dass seine Hand nicht eine
Wunde hätte schlagen können, die rot war von all dem Blut.
Beinahe hätte er seinen leidbringenden
Widersacher getötet.
Das edle Schwert stach er ihm hinein,
in seine linke Seite;
durch den Schild stach er hindurch,
bis hinein in sein Fleisch –
und wäre der Stich nicht so schräg gewesen,

[»schief gegangen«, könnte man vielleicht sogar übersetzen…]

Mittwoch, 17. Juni 2020

12811-12820

wart sô grimmeclichen heiz,
daz in der angestbære sweiz
durch die stahelringe vlôz.
die flammen heiter unde grôz
von ir gesmîde sprungen.
ûf in die lüfte clungen
ir slege, der si pflâgen.
si vlizzen unde wâgen
sich ûf ritterlichen prîs.
her Lâmedon was nie sô grîs

wurden derart heiß vor Wut,
dass ihnen wegen der Bedrängnis der Schweiß 
durch die Stahlringe floss. 
Die Flammen schossen hell und hoch
aus ihrem Metall. 
Hinauf in die Lüfte erschallten
die Schläge, die sie austeilten.
Sie bemühten sich und riskierten alles
um des ritterlichen Ansehens wegen.
Herr Lamedon war durch die Stunden vieler Jahre

Dienstag, 16. Juni 2020

12801-12810

beschirmet leben unde lant.
mit sîner ellentrîchen hant
sluoc er ûf sînen kampfgenôz
reht als ûf einen anebôz
mit einem hamere wirt gesmidet.
ez was niht under in gefridet
noch versüenet bî der vrist.
man sach si beide kampfes list
vermezzenlichen trîben.
ir herzen und ir lîben

Leben und Land geschützt.
Mit seiner tapferen Hand
schlug er auf seinen Kampfgenossen
ganz so wie auf einem Amboss
mit einem Hammer geschmiedet wird. 
Zwischen ihnen wurde damals kein Friede gestiftet
und keine Versöhnung vereinbart.
Man sah sie beide kühn und verwegen
die Kampfkunst betreiben.
Ihr Herz und ihr Körper

Montag, 15. Juni 2020

12791-12800

gekrenket von der jâre zale
sô vaste, daz er ûf dem wale
niht langer mohte sich gewern.
ze jungest muost er dâ verzern
den lîp und sînen lebetagen;
doch wart von im der slac geslagen,
der wol ze kampfe tohte,
wan allez, daz er mohte,
daz tet er âne widerstrît.
er hete gerne bî der zît

durch die vielen Jahre so sehr
geschwächt, dass er nicht im Stande war, 
sich auf dem Kampfplatz länger zur Wehr zu setzen.
Zuletzt musste er dort 
Leib und Leben lassen.
Dennoch war er in der Lage, 
kampftüchtige 
Schläge zu versetzen,
denn alles, was er tun konnte,
das tat er willig und nach Kräften.
Er hätte damals gerne 

[Die Formulierung »âne widerstrît« ist hier nicht leicht zu verstehen. Ich gehe davon aus, dass etwas gemeint ist wie »aus freien Stücken«, »so gut er konnte« u.ä.]

Freitag, 12. Juni 2020

12781-12790

was ie Lâmedon gewesen.
er hete erslagen Herculesen,
wan daz in daz alter
mit nœte manicvalter
beroubet hete sîner jugent.
wær im geswachet niht sîn tugent
von langer zîte stunden,
er hæte in überwunden
und ûf den plân gevellet nider.
nû wâren alliu sîniu lider

ein Muster herausragender Männlichkeit. 
Er hätte Herkules erschlagen,
wenn ihm nicht das Alter
mit vielfältigen Mühen
seiner Jugend beraubt hätte.
Wären seine Fertigkeiten nicht
durch die lange Zeit geschwächt worden,
dann hätte er ihn besiegt
und ihn niedergestreckt.
Nun waren aber alle seine Glieder

Mittwoch, 10. Juni 2020

12771-12780

ir zweiger herzen âder.
si wâren als ein quâder
vest unde starc an rehter wer.
si schuofen, daz ir beider her
begunde ir strîtes kapfen.
kein ritter dâ gestapfen
getorste in beiden nâher baz,
wan iegelicher der entsaz
ir zweiger angestlichen zorn.
an hôher manheit ûz erkorn

angespannt, für zornige Schläge. 
Ihre Verteidigung war fest und stark,
so wie ein massiver Steinblock.
Sie sorgten dafür, dass beide Heere
begannen, ihrem Kampf verwundert zuzusehen.
Kein Ritter wagte es dort,
in ihre Nähe zu treten,
denn alle fürchteten
den schrecklichen Zorn der beiden.
Lamedon war stets 

[Das mit der »Herzensader« ist schwer zu übersetzen; ich bin mit meiner Formulierung nicht glücklich…]

Dienstag, 9. Juni 2020

12761-12770

ir zweiger vehten understân,
noch anders nieman ûf dem plân.
Ze strîte stuont ir beider ger.
ein grimmer löuwe noch ein ber
nie wurden alsô gîtic
noch ûf ein vihe sô strîtic,
sô si der hunger sêre twanc:
sô vaste ir muot und ir gedanc
was ûf einen strît versenet.
ze grimmen slegen wart verdenet

den Zweikampf der beiden beendet, 
sonst aber nichts und niemand auf dem Kampfplatz.
Sie waren gierig nach dem Kampf.
So fest sehnte sich ihr Wollen und Denken 
nach einem Zweikampf –
weder ein zorniger Löwe noch ein Bär
hat, wenn sie der Hunger sehr quälte,
je eine derartige Gier entwickelt
oder eine derartige Angriffslust auf ein Tier.
Die Herzensader der beiden war

Montag, 8. Juni 2020

12751-12760

mit golde und mit gesteine.
ir wâpencleit vil reine
von purper und von sîden
begunden si versnîden
mit ir scharpfen clingen.
nieman getorste dringen
dar nâher zuo in beiden.
wer wolte si dâ scheiden?
niuwan ein tœtlich wunde
diu müeste bî der stunde

wunderbar bedeckt war. 
Ihre blitzsauberen Waffenkleider
aus Purpur und Seide
wurden von ihren scharfen Klingen
zerschnitten.
Niemand wagte es,
sich den beiden zu nähern.
Wer hätte sie dort voneinander trennen können?
Einzig eine tödliche Wunde,
die hätte in dieser Situation 

Freitag, 5. Juni 2020

12741-12750

sluoc unde stach mit krefte.
si pflâgen ritterschefte,
diu was dem tôde sippe.
daz si verch unde rippe
verschrieten, seht, daz was ir dinc.
dô wart vil manic stahelrinc
von in gerêret ûf den plân.
ouch viel dâ manic rîlich spân
von ir schilten ûf daz gras,
der bedecket schône was

und der andere zurück. 
Die Ritterschaft, die sie praktizierten,
die war mit dem Tod im Bunde.
Fleisch und Knochen zu zerschlagen,
das war es, was sie taten. 
Zahlreiche stählerne Ringe wurden 
dann damals von ihnen auf dem Kampfplatz verstreut.
Auch viele kostbare Späne
ihrer Schilde fielen dort auf das Gras,
das mit Gold und Edelsteinen

Donnerstag, 4. Juni 2020

12731-12740

und gebâget von uns zwein.
wir müezen anders über ein
hie komen ûf der heide.‹
sus kêrten si dô beide
zesamene bî den zîten.
ein vehten und ein strîten
daz griffens’ unde viengen an,
daz nie gevâhten zwêne man
sô vîentlichen under in.
der eine her, der ander hin

und von uns beiden genug gestritten. 
Wir müssen hier, auf der Wiese,
unseren Streit anders schlichten.‹
So gingen sie dann
beiden aufeinander los.
Sie begannen miteinander
einen Kampf zu führen,
so feindselig, 
wie ihn nie zuvor zwei Männer geführt haben.
Der eine schlug und stach mit aller Kraft zu – 

Mittwoch, 3. Juni 2020

12721-12730

swenn im kein übel ist geschehen,
der sol ouch übels sich versehen,
wirt im joch niemer widerseit.
in hât sîn selbes archeit
vor schaden wol gewarnet.
er eidet unde garnet
dar nâch von schulden sîne tât,
swer übel vor gewürket hât
und ûf sich alte schulde ledet.
hie mite sî iu gnuoc geredet

obwohl ihm doch nichts Böses angetan wurde,
der muss mit Bösem rechnen,
selbst wenn ihm niemand den Krieg erklärt hat. 
Schon seine eigene Bosheit hat ihn
auf Aggression und Schaden vorbereitet.
Jeder, der etwas Schlechtes getan hat
und gewaltige Schuld auf sich lädt, 
der erleidet und verdient
danach mit Recht die Folgen seiner Tat.
Damit ist euch genug erklärt

[Mhd. »alt« meint hier wohl im übertragenen Sinn »stark, gewaltig«.]

Dienstag, 2. Juni 2020

12711-12720

daz man iu widerseite niht.
dô mir geschach dis ungeschiht,
daz ich mit unminnen
wart gejaget hinnen,
dô wart iu zuo gesprochen,
ez würde noch gerochen
an iu diu selbe smâcheit.
hie mite was iu widerseit
von mir und aller mîner schar.
swer übellîche tuon getar,

dass ich euch nicht den Krieg erklärt hätte. 
Als mir dieses Unrecht widerfahren war, 
dass ich feindselig
davongejagt wurde,
da ist euch gesagt worden,
dass an euch diese Schmach
noch gerächt werden würde.
Auf diese Weise wurde euch der Krieg erklärt
von mir und allen meinen Leuten.
Jeder, der es wagt, Böses zu tun,