Freitag, 29. Mai 2020

12701-12710

›ir redent übel,‹ sprach er z’im,
›ich merke daz wol und vernim,
daz ir valsches zîhent mich.
sît ir gesprochen hânt, daz ich
hab iuwer stat verstolen iu,
nû wolte ich ahten umb ein spriu
niht ûf iuwer claffen.
ich wil ze Troye schaffen,
swaz mir gevellet und behaget,
iedoch hânt ir niht wâr gesaget,

›Eure Rede ist bösartig‹, sagte er zu ihm,
›und ich habe klar gehört und verstanden,
dass ihr mich als unredlich hinstellt,
indem ihr erzählt, ich hätte euch
eure Stadt heimlich abgenommen –
auf euer Geschwätz 
gebe ich einen Dreck! 
Ich will in Troja schalten
und walten, so wie es mir gefällt;
und dennoch: es stimmt nicht, was ihr gesagt habt, 

Donnerstag, 28. Mai 2020

12691-12700

ê solte mir sîn widersaget.
swaz ir ie prîses hânt bejaget,
der ist alsô gefüege,
daz in ein mügge trüege
wol in ir snabel über sê.
wær ich vor iu gewarnet ê,
so enhæte ich Troye niht verlorn,
der ich ze herren wart geborn.‹
Antwürte gap im Hercules
mit zorne vrevelichen des.

hättet ihr mir den Krieg erklären müssen.
Alles Ansehen, das ihr euer Leben lang zu erreichen versucht habt,
das ist derart winzig,
dass es eine Fliege problemlos
in ihrem Schnabel über das Meer tragen könnte.
Hättet ihr euch rechtzeitig mir angekündigt,
dann hätte ich Troja, als dessen Herrscher
ich geboren wurde, nicht verloren.‹
Darauf antwortete ihm Herklus
im Zorn und Übermut: 

Mittwoch, 27. Mai 2020

12681-12690

beschouwen unde vinden.
sît daz ir niht erwinden
went hiute an der verlüste mîn,
sô tuon ich iu den willen schîn,
daz mir ist mîn schade leit.
mir ist ze spâte widerseit
von iu, dâst âne lougen.
ê daz mir wære tougen
mîn edel stat von iu verstoln
und ich den schaden müeze doln,

sehen und finden. 
Da ihr nun nicht davon ablassen wollte,
mir zu schaden,
sei euch in aller Deutlichkeit gesagt,
dass mich der Schaden, den ihr mir zugefügt habt, schmerzt.
Mir wurde, das liegt ja auf der Hand, 
von euch zu spät der Krieg erklärt.
Bevor mir meine hervorragende Stadt
von euch heimlich geraubt worden wäre
und ich den Schaden zu erleiden gehabt hätte,

Dienstag, 26. Mai 2020

12671-12680

sô lasterlichen rûmen,
sô wil ich mich niht sûmen,
mîn hant enreche die getât.
nû werent iuch, daz ist mîn rât,
und lâzent iuwer ellent sehen!‹
›entriuwen, friunt, daz sol geschehen,‹
sprach wider in der künic dô,
›wan ich enahte ûf iuwer drô
niht sô tiure als umb ein ber.
man sol mich niemer âne wer

derart mit Schimpf und Schande zu räumen,
so will ich nicht länger zögern,
mit meiner Hand die Tat zu rächen. 
Nun verteidigt euch, das rate ich euch
und lasst sehen, wie tapfer ihr seid!‹
›Wahrlich, Freund, das wird gemacht‹,
erwiderte ihm darauf der König,
›denn eure Drohung 
kümmert mich nicht die Bohne.
Niemals wird man mich nicht kampfbereit

Montag, 25. Mai 2020

12661-12670

und eine wîle ruowen hie.
daz ich von iu versmâhet ie
getorste werden sunder nôt,
daz wirt bî namen iuwer tôt,
ald ich muoz werden hiute erslagen.
nû dar! welt ir den lebetagen
beschirmen unde vristen,
sô werent iuch mit listen
und mit kreften alzehant.
sît ir mich hiezen iuwer lant

und eine Zeit lang hier zur Ruhe kommen. 
Dass ihr es gewagt habt,
mich grundlos zurückzuweisen,
das wird euch wahrlich den Tod einbringen –
oder ich werde heute erschlagen werden.
Auf geht’s! Wollt ihr euer 
Leben schützen und behalten,
dann wehrt euch nun 
kraftvoll und mit aller Kampfeskunst.
Da ihr mir befohlen habt, euer Land

Mittwoch, 20. Mai 2020

12651-12660

geruowen unde erbeizen.
ich wart ûz disen kreizen
von iu getriben âne schult,
nû müezent ir mich unde sult
hie lân belîben und entweln.
ich wil hie teilen unde weln
in dirre veste wunneclich,
sît ir niht hie dô liezent mich,
sô lânt mich aber hie nû wesen.
ich wæne, ich müge nû wol genesen

ruhen und absitzen lasst!
Ich wurde von diesem Land
ohne Grund von euch vertrieben;
nun werdet ihr mich gezwungenermaßen
hier bleiben und mich hier aufhalten lassen.
Ich will hier, in dieser wunderschönen Stadt,
teilen und auswählen.
Ihr habt mir hier den Aufenthalt verwehrt –
lasst mich also nun hier sein und bleiben.
Mir scheint, ich kann nun hier leben

[»Teilen und Wählen« ist ein Rechtsbrauch vor allem zur Aufteilung von Land und Herrschaftsrechten. Bei zwei berechtigten Personen nimmt eine Person die Teilung vor – und die andere Person darf sich einen Teil auswählen. Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass beide Teile gleichwertig sind. Zugleich teilen und wählen zu können ist Ausdruck unumschränkter Macht.]

Dienstag, 19. Mai 2020

12641-12650

dâ Lâmedon des mâles hielt.
die rotte kloup er unde spielt
enzwei, biz er ûf in gedranc.
der helt nâch sînem tôde ranc
mit willecliches herzen ger.
›weizgot, her Lâmedon!‹ sprach er,
›hie wirt gerochen hiute,
swaz ir und iuwer liute
mir ze leide hânt getân,
welt ir mich noch vor Troye lân

wo Lamedon sich gerade aufhielt.  
Den Pulk teilte und spaltete er
entzwei, bis er es geschafft hatte, zu ihm vorzudringen.
Um seinen Tod bemühte sich der Held,
willentlich, mit einem Begehren, das von Herzen kam. 
›Weißgott, Herr Lamedon!‹, sagte er,
›Hier und heute wird all das gerächt,
was ihr und eure Leute
mir an Leid zugefügt haben.
Mal sehen, ob ihr mich vor Troja

[Die Übersetzung des letzten Verses scheint mir plausibel; ganz sicher bin ich mir aber nicht.]

Freitag, 15. Mai 2020

12631-12640

als ir dâ vornen hânt vernomen:
daz muoste im dâ ze schaden komen.
Er truoc ûf in sô grimmen zorn,
daz er sîn ors mit scharpfen sporn
twanc ûf einen wîten rûm.
daz rôte bluot, den wîzen schûm
begunde er ûz im houwen.
er lie dô balde schouwen,
daz er den hôhen künic neit.
des endes kêrte er unde reit,

wie ihr es dort vorn gehört habt,
daraus würde ihm jetzt Schaden erwachsen.
Er hatte einen solch heftigen Zorn auf ihn,
dass er sein Pferd mit scharfen Sporen
hin zu einer freien Fläche zwang.
Das rote Blut und den weißen Schaum 
hieb er aus ihm heraus. 
Dort zeigt er kühn,
dass ihm der hohe König verhasst war.
Dorthin wandte er sich und ritt er,   

[Was genau ist mit dem »weiten Raum« gemeint? Tatsächlich einfach eine freie Fläche?]

Donnerstag, 14. Mai 2020

12621-12630

alsô wart Hercules enzunt
ûf die von Troye bî der stunt
und reit grisgrammend under in.
sîn ouge daz stuont allez hin,
dâ Lâmedon der künic vuor.
sîn herze tougenlichen swuor,
daz er den lîp dâ müeste lân.
er wolte rechen ûf dem plân,
swaz er im leides ie getete.
daz er in treip von sîner stete,

genau so entflammte damals
– auf die Trojanern –  Herkules,
der knurrend mitten in sie hinein ritt. 
Sein Auge war fest dorthin gerichtet,
wo Lamedon unterwegs war.
Sein Herz schwor insgeheim,
dass er dort sein Leben lassen müsse.
Er wollte auf dem Kampfplatz all das Leid
rächen, das er ihm angetan hatte.
Dass er ihn von seinem Gebiet vertrieben hatte,

Mittwoch, 13. Mai 2020

12611-12620

ein mûre lac von tôten.
er kunde liute schrôten
alsam daz grüene gras ein meder.
man sach in îsen unde leder,
golt, silber unde sîden
verhouwen und versnîden
mit sînem starken wâfen.
als under zamen schâfen
ein wilder wolf grisgrammet
und ûf si wirt entpflammet,

eine Mauer von Toten. 
Er zerschlug die Leute 
so wie andere grünes Gras mähen. 
Man sah ihn Eisen und Leder,
Gold, Silber und Seide
mit seiner mächtigen Waffe
zerschlagen und zerschneiden.
So wie ein wilder Wolf
inmitten von zahmen Schafen knurrt
und in ihm Gelüste aufflackern,

Dienstag, 12. Mai 2020

12601-12610

gienc er dâ tœtlich jâmer an.
er schriet gewæfen unde man
ze stücken bî den stunden.
vil engestlicher wunden
maht er mit sînem swerte,
daz niht wan bluotes gerte
und jæmerliches verhes.
gelücke lief entwehes
den armen, den er zuo gereit.
ietwederhalben sîn geleit

sorgte er dort tötend für tiefes Leid.
Er hieb damals Waffen und Männer
zu Stücken.
Für viele schreckliche Wunden
sorgte er mit seinem Schwert,
das nach nichts anderem als nach Blut gierte
und nach leidendem Fleisch.
Das Glück entfloh 
den Armen, auf die er zuritt.
Auf jeder Seite von ihm lag

Freitag, 8. Mai 2020

12591-12600

vor im dâ mohte erwerben:
si muosten alle sterben,
die sîn hant des mâles traf.
er gôz des rôten bluotes saf
unmæzeclichen ûf daz wal.
Troyære valt er sunder zal
und âne gelimpfes mâze.
dâ wart von im ein strâze
gehouwen dur die ritterschaft.
mit ellentrîcher magenkraft

sich seiner zu erwehren:
sie alle mussten sterben,
die damals von seiner Hand getroffen wurden. 
Den Saft des roten Blutes goss er
im Übermaß auf das Schlachtfeld.
Zahllose Trojaner fällte er –
ohne höflich Maß zu halten.
So wurde denn von ihm eine Straße
durch die Ritterschar gehauen.
Mit großer, gewaltiger Kraft 

Donnerstag, 7. Mai 2020

12581-12590

nebent sînem orse fluges.
ze helle zôch er eines zuges
vil ungetoufter geiste.
er sluoc, daz manic gneiste
des fiures ûz den helmen stoup.
der schilte er wunder dâ zerkloup,
sô swinde wart von im geslagen.
mit rûme wære ein michel wagen
nâch im gefüeret dur daz her.
nieman dekeiner slahte wer

neben seinem Pferd in eiliger Bewegung.
In die Hölle schickte er in einem Schwung
viele ungetaufte Seelen.
Er schlug, so dass so mancher 
Feuerfunke aus den Helmen sprang.
Eine unglaubliche Zahl an Schilden zerschlug er,
so ungestüm hieb er zu.
Man hätte mit ausreichend Platz einen großen Wagen
hinter ihm durch das Heer führen können. 
Niemand hatte auch nur den Hauch einer Chance,  

Mittwoch, 6. Mai 2020

12571-12580

von sîner künfte dôze.
mit einem grimmen stôze
ûf sîner hürteclicher vart
vil manger dâ geletzet wart,
den er dâ nider valte.
mit kraft und mit gewalte
spielt er enzwei daz dicke her.
er fuorte in sîner hant ze wer
ein swert, daz sam ein spiegel schein.
die schenkel fuorte er und diu bein

vom Getöse seines Kommens. 
Mit wilden Stößen wurden dort
auf seinem heftigen Ritt
viele verletzt,
die er zu Boden fällte.
Kräftig und gewaltsam
teilte er das dichte Heer entzwei.
In seiner Hand führte er ein Schwert,
das wie ein Spiegel strahlte. 
Die Schenkel und die Beine waren 

Dienstag, 5. Mai 2020

12561-12570

mohte erkrachen von dem trite.
ich wæne, daz nie man gerite
kein ors sô vrevel, als er tete.
daz wilde fiur an manger stete
ûf sîner snellen verte
spranc ûz den flinsen herte.
Sîn wille stuont ûf kampfes bîl.
er kam geflogen als ein pfîl,
der ûz der nüzze snellet.
der plân der wart erschellet

der befestigte Weg unter ihm schier zertrümmert wurde.
Ich glaube nicht, dass je ein Mann 
ein Pferd so verwegen geritten hat wie er.
Funken sprühten immer wieder
während seines Parforceritts 
aus den harten Steinen.
All sein Wollen war auf den entscheidenden Kampf gerichtet.
Er kam wie ein Pfeil angeflogen,
der aus der Nuss der Armbrust schnellt.
Der Erdboden erbebte

Montag, 4. Mai 2020

12551-12560

geweben wart ze Kriechen.
alsam die wæhen ziechen
was ez mit wîbes henden
zernât in allen enden
von tieren und von bilden.
des zamen und des wilden
was ein wunder drîn gebriten.
er kam gesnurret und geriten
sô krefteclichen ûz der stat,
daz under im der strâze pfat

ein so gutes Waffenkleid gewoben. 
Ganz wie bei kunstreichen Bettüberzügen
war es von Frauenhänden
auf allen Seiten bestickt worden, 
mit Tieren und Bildern.
Von dem, was zahm ist, und von dem, was wild ist,
waren wahre Wunderwerke hineingeflochten.
Er kam derart kraftvoll aus der Stadt 
herangerauscht und angeritten,
dass von den Tritten