Freitag, 15. Dezember 2017

8221-8230

die zene brechen alzehant
und si dâ sæjen ûf daz lant,
daz von den ohsen wære gert;
und als er in den grüenen wert
die zene alsus gesæte nider,
sô wüehsen ûz in liute wider,
die verwâpent wæren gar;
vier starke ritter harnaschvar
fünd er dô vor im stênde,
die mit im würden gênde

die Zähne herausbrechen 
und sie dort auf die Erde aussähen,
die von den Ochsen gepflügt wurde.
Und wenn er in das grüne Sumpfland
die Zähne auf diese Weise aussähen würde,
dann wüchsen daraus Leute
in voller Rüstung hervor;
vier starke, geharnischte Ritter
stünden dort dann vor ihm,
die zu einem Angriff  

Donnerstag, 14. Dezember 2017

8211-8220

und die pfarren sol bestân.
wil er den rîchen schæper hân,
er muoz den lîp dar umbe geben.
nieman gefristen kan sîn leben
die lenge vor in allen drîn.
würd eime daz gelücke schîn,
daz sîner vrechen hende sturm
betwünge pfarren unde wurm,
sô müest er ûz dem rachen
dem argen veigen trachen

und die eingepferchten Tiere anzutreten hat.
Wenn er das prächtige Vlies haben will,
muss er dafür sein Leben geben.
Niemand kann gegen alle drei
am Leben bleiben.
Würde jemandem das Glück zuteil,
dass seine kühnen Hände im Sturm
die Ochsen und die Schlange besiegten,
dann müsste er sogleich aus dem Rachen 
des bösen, todgeweihten Untiers

Mittwoch, 13. Dezember 2017

8201-8210

gift unde fiures flammen.
vil starc ist sîn grisgrammen
und sîn toben, daz er tuot.
mit sînen kreften ist behuot
der wider und diu wolle sîn,
daz er des grimmen tôdes pîn
muoz lîden, swer si wil bejagen.
niht anders kan ich iu gesagen,
wan daz er stirbet alzehant,
swer den argen serpant

Gift und Feuerflammen. 
Immens ist ihr Zischen 
und ihre Raserei. 
Durch ihre Kraft und Stärke werden 
der Widder und seine Wolle beschützt,
so dass alle, die sie erjagen wollen,
das Leid des schrecklichen Todes erleiden müssen.
Nichts Besseres kann ich euch davon erzählen
als dass derjenige sogleich stirbt,
der gegen die bösartige Schlange

Dienstag, 12. Dezember 2017

8191-8200

dekeiner slahte spîse gê.
des widers muoz er iemer mê
dâ pflegen unde hüeten.
in zorne kan er wüeten
den âbent und den morgen.
vil sêre mac der sorgen,
der mit im sol strîten.
man siht in z’allen zîten
dâ ligen unde wachen.
er wirfet ûz dem rachen

nicht vielleicht irgendeine Art von Speise komme. 
Um den Widder muss sie sich auf ewig
dort kümmern und ihn muss sie bewachen.
Sie ist in der Lage, egal ob morgens oder abends,
zornig und kampflustig umherzutoben.
Derjenige hat Grund zu großen Sorgen,
der mit ihr kämpfen muss. 
Man sieht sie allzeig
dort liegen und Wache halten.
Sie speit aus dem Rachen

Montag, 11. Dezember 2017

8181-8190

swer den schæper wolde hân.
und swenne er hæte diz getân,
sô fünd er einen serpant
nâch den ohsen alzehant,
der ouch der schœnen wollen pfligt
und bî dem rîchen schæper ligt
tac unde naht ân underlâz.
er gint als ein mortgîtic vrâz
und wartet alle stunde,
ob im ze sînem munde

der das Vlies haben wollte. 
Und dann, wenn er dies geschafft hätte,
dann träfe er sogleich
nach den Ochsen auf eine Schlange,
die sich ebenfalls um die schöne Wolle kümmert
und immer, Tag und Nacht, 
bei dem prächtigen Vlies liegt.
Sie reißt das Maul auf wie ein mordgieriger Vielfraß 
und wartet beständig,
ob ihr in ihrem Mund

Freitag, 8. Dezember 2017

8171-8180

der müeste ir hôhen kraft erlemen
und die pfarren beide zemen
sô gar mit strîtes fuoge,
daz si mit einem pfluoge
den wert zehant begünden ern
und sich des niht getorsten wern,
daz von in würde manic furch
dar în gemachet und derdurch.
Sus müeste er si betwingen
mit wâfenlichen dingen,

der müsste ihre große Kraft eindämmen
und die beiden eingepferchten Tiere derart 
mit kämpferischen Mitteln zähmen,
dass sie sogleich mit einem Pflug
das Land zwischen den Sümpfen zu beackern begännen
und sich dagegen nicht zu wehren wagten,
dass von ihnen so manche Ackerfurche
da, an jenem Ort, gezogen würde.
Und dann müsste derjenige sie 
mit Waffengewalt bezwingen,

[Ich vermute, dass »pfarre« etwas mit dem »Pferch« zu tun hat und sich dies darauf bezieht, dass es sich um eine Insel oder um von Sümpfen umschlossenes Land handelt. Eventuell wäre der »wert« konsequent mit »Insel« zu übersetzen…]

Donnerstag, 7. Dezember 2017

8161-8170

und von meisterlicher kunst,
daz si des wilden fiures brunst
ûz blâsent alle stunde.
ze nasen und ze munde
in brinnet ûz bech unde swebel.
von in beiden gât ein nebel
von fiure und ouch von tampfe,
daz man si niht mit kampfe
noch mit strîte mac bestân.
swer den schæper wolte hân,

und zwar mit meisterhafter Kunstfertigkeit,
dass sie beständig 
unheimliche Feuerstrahlen herausblasen.
Aus Mund und Nase
glüht ihnen Pech und Schwefel heraus.
Von ihnen beiden her kommt ein Nebel,
aus Feuer und dazu aus Dampf,
so dass man sie weder durch Angriffe
noch durch Zweikämpfe besiegen kann.
Jeder, dem es um das Vlies zu tun ist,