Mittwoch, 9. August 2017

7521-7530

gie si dâ stille swîgende
und mit dem houpte nîgende
den gesten algemeine.
liutsælic unde reine
was ir lûter angesiht.
mit worten ich ir sælde niht
durchgründe, noch durglôse.
reht als ein vrischiu rôse,
diu naz von touwe triufet
und ûz der bollen sliufet

ging sie stillschweigend dorthin,
und neigte den Kopf 
vor all den Gästen. 
Rein und makellos
waren ihre klaren Gesichtszüge und ihre Erscheinung. 
Mit Worten kann ich das Heil, das ihr gegeben war,
weder ganz ergründen noch restlos kommentieren.
Ganz so wie eine frische Rose,
die benetzt ist, feucht von Tau, 
und erstmal an einem frühen Morgen

[Da ich mir nicht sicher bin, ob »angesiht« hier lediglich das »Gesicht« meint, übersetze ich mit einer Doppelformel. Bei »sælde« füge ich ein wenig explikative Erläuterung hinzu. Statt »glossieren« schreibe ich (weil es heute geläufiger ist) kommentieren.]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen