Freitag, 9. Dezember 2016

6291-6300

wie diz gesinde væhte
und er sich drunder vlæhte
mit sîn selbes crefte.
Schŷron ze ritterschefte
den juncherren twanc alsô.
mit vrecher hende muoste er dô
vil manigen stechen unde slahen;
er gôz dâ bluotes mangen trahen
und schriet vil tiefer wunden.
man sach in z'allen stunden

wie diese Kriegsleute kämpfen,
und er sich mit seiner Kraft
mitten unter sie menge.
Auf diese Weise zwang
Schyron den jungen Herren zur Kriegerschaft.
Da musste er mit mutiger Hand
gar viele durchbohren und darnieder schlagen;
Da vergoss er das Blut vieler Drachen
und schlug viele tiefe Wunden.
Man sah ihn zu jeder Zeit

[Sollte man »ritterschefte« mit »Ritterschaft« oder »Rittertum« übersetzen?]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen