Montag, 7. Dezember 2020

Kommentar

Der Einstieg liest sich ziemlich gut, selbst das »trachtete« kann man in diesem Zusammenhang tatsächlich verwenden, denke ich. Auch die Übersetzung von »stat« (V. 13882) mit »Lebensweise« macht hier durchaus Sinn, führt dann aber zu Problemen, wenn die Gedanken »in manic rîche« (V. 13885) schweifen, als in so manches Reich/Land. 

Dass das Meer »tief und nass« ist (V. 13891), das klingt nach einer Selbstverständlichkeit, aber vielleicht sollte man es doch in die Übersetzung übernehmen – auch wenn ich gerne zugebe, dass das dann etwas seltsam klingt... 

Das »vâren« (V. 13896) meint »nach etwas streben«: »und alle waren in der Lage, (schon) in ihrer Jugend nach herrlichem Ansehen zu streben/sich um großes Ansehen zu bemühen«. 

Mit dem Rest bin ich im Prinzip sehr einverstanden; ich frage mich nur, ob die »wîsiu zunge« (V. 13919) nicht vielleicht eher auf die »Erfahrenen« verweist als auf die »Gelehrten«. 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen