Donnerstag, 17. Dezember 2020

Kommentar

Mittelhochdeutsch »samenunge« (V. 13920) mit »Gemeinschaft« zu übersetzen, gefällt mir sehr gut. Das »gar michel« im folgenden Vers könnte man vielleicht mit »überaus zahlreich« übersetzen.Der »schall« (V. 13924) ist meist ein Zeichen dafür, dass man vergnügt und fröhlich ist.

Dass die Frauen »hôhes muotes vil gewis« (V. 13927) sind, meint wohl, dass sie sich ihrer Hochstimmung sicher sein können, dass sie Vertrauen in ihr glückseliges Leben haben können. Es handelt sich also um eine sichere, geschützte Umgebung. 

Dann bin ich für eine längere Passage sehr einverstanden und überlege erst in V. 13952, ob man das »bî der zîte« vielleicht eher als »zu der Zeit«, »damals« übersetzen sollte. Die Formulierung »si hete muot gewunnen« (V. 13960) meint möglicherweise konkret: »Sie hatte die Entscheidung getroffen«. 

Das »endarf« (V. 13966) kann man gut mit »brauche ich nicht« übersetzen. Und das »füege« zwei Verse später meint hier wohl eher »dafür sorgen, dass«, »es so einrichten, dass«.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen