Montag, 2. November 2020

Kommentar

Warum wird eigentlich in V. 13622 zwischen »lîp« und »herze« unterschieden? Doppelformeln gibt es Konrad von Würzburg ja wie Sand am Meer (und ich bin mir bis heute unsicher, ob man die Doppelformeln als Doppelformeln übersetzen sollte) – aber ist hier mit den beiden Worten das gleiche gemeint oder handelt es sich um eine wichtige Differenz? Im Lexer steht im Eintrag zu »herze«: »herz als sitz der seele, des gemütes, mutes, verstandes, der vernunft, überlegung allgem.« Sollte man vielleicht so etwas übersetzen wie: »Niemand wird ihn verletzen können, nicht seinen Körper, nicht seinen Geist.«?

Ich bin dann über ein langes Stück hinweg sehr einverstanden; einzig bei »rîlich« (V. 13639) würde ich eher zu »herrlich« oder »kostbar« greifen und nicht zu »reichlich«. Und das »aber« (V. 13653) würde ich in der Übertragung nicht auslassen wollen. 

Beim »nider legen« (V. 13657) bin ich mir nicht so ganz sicher, was genau gemeint ist. Ist das wieder eine Doppelformel? Dann wäre einfach nur gemeint, dass das Gespräch beendet wird. Oder ist dasjenige gemeint, was die beiden vorgetragen hatten? Dann vielleicht: »Damit beendeten sie das Gespräch, das sie geführt hatten.«

V. 13660 verstehe ich etwas anders: Ich glaube, dass mit »wilde« »Wild(tiere)« gemeint sind, d.h., Cheiron lässt ein Mahl auftischen, bestehend aus zahlreichem Wild. Das würde ja auch ganz gut zum Vorherigen (Achill räumt den Wald leer) und zum Folgenden (die Klause grenzt an Wald und Meer) passen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen