Montag, 30. November 2020

Kommentar

Wir nähern uns dem Cross-Dressing des Helden! Den »sin« (V. 13823) würde ich an dieser Stelle vielleicht eher mit »Interesse« übersetzen; und bei den »lîben« im vorherigen Vers könnte man überlegen, ob man das Wort überhaupt übersetzen muss, da mhd. »lîp« auch allgemein die Person meinen kann (und dann kann man oft auf die Übersetzung verzichten).

Das »von in ze lange fuoren« in Vers 13831 düfte meinen, dass die Männer zu lange weggeblieben sind – und das könnte man an der Stelle vielleicht ein bisschen anschaulicher übersetzen. Danach bin ich lange sehr einverstanden. 

Etwas seltsam ist die Formulierung »den kreiz ân angest biuwen« (V. 13851). »biuwen« meint oft einfach »leben«; insofern würde ich dazu neigen »Ich lasse ihn wahrlich in dieser Gegend ohne Bedrängnis leben« zu übersetzen; ganz sicher bin ich mir aber nicht. Die Übersetzung »Gegend« (für »kreiz«) habe ich mir aus der Übersetzung von V. 13855 ausgeborgt – und die Übersetzung muss ich mir merken, die ist wohl besser als meine früheren Übersetzungen dieses Wortes.

Das »an sîner art« dürfte den Charakter, das Wesen des Volkes meinen. Das erwähnte Volk ist also von Grund auf schlecht, von seiner ganzen Wesensart her schlecht und böse. 

Schwierig sind die Verse 13864f. Ich vermute, dass es hier weiterhin um das bösartige Volk geht: »Sogleich verabscheuen sie von Herzen, was sie eben noch gemocht haben«. Es handelt sich eben um ein sehr wankelmütiges Volk.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen