Mittwoch, 14. Oktober 2020

Kommentar

Bei »dar zuo gedenkent« (V. 13320) würde ich vorschlagen, sich in der Übersetzung etwas weiter vom Mittelhochdeutschen zu entfernen: »Überlegt euch außerdem« oder »Macht euch Gedanken darüber«. Auch für das »füege« im Folgevers bräuchten wir, glaube ich, eine üblichere Formulierung (z.B. »wenn es sich ergibt«, »wenn es dazu kommt«). Beim »ze« in V. 13323 würde ich allerdings nahe am Mittelhochdeutschen bleiben wollen: »trauert nicht zu sehr« (ein bisschen Trauer ist schon okay, scheint mir). 

Das Wort »state« (V. 13328) musste ich in den Wörterbüchern nachschlagen. Es scheint etwas gemeint zu sein wie »Ressourcen«, »Mittel«, »Fähigkeiten«. Insofern trifft »Stärke« die Sache vielleicht ganz gut.

Der Bereich um V. 13335 gefällt mir sehr gut – nur in V. 13339 muss die Übersetzung ein wenig anders lauten, glaube ich: »wenn man meine Vorschläge berücksichtig« (wörtlich: »falls man auf meine Lehre/Vorschläge schaut«). 

In V. 13343 würde ich »wenden« übersetzen, statt »kehren« (denn das würde man im Gegenwartsdeutsch so nicht sagen, denke ich). Beim Rest bin ich größtenteils sehr einverstanden. Das »ân alle trüge« (V. 13356) ist nicht leicht zu übersetzen; vielleicht könnte man einfach etwas schreiben wie »Ihr könnt mir uneingeschränkt glauben«. In V. 13363 sollte man vielleicht den Konjunktiv verwenden. Aber das sind jetzt nur Kleinigkeiten.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen